Авто, мото
Бизнес, финансы
Города и страны
Гороскопы, магия , гадания
Еда, кулинария
Животные, растения
Знакомства, любовь, отношения
Книги, Музыка, Кино
Компьютеры, Интернет, Игры
Красота и здоровье
Наука и техника
Образование
Общество, политика, культура
Отдых, досуг, развлечения
Путешествия, туризм, отдых
Работа, карьера
Светская жизнь, Мода, Стиль
Семья, дом, дети
Телевидение
Темы для взрослых
Товары и услуги
Философия, Непознанное
Фото, видео
Спорт, Хобби
Электроника и Бытовая техника
Юридическая консультация
Юмор
Другое
Темы о проекте
|
|
|
Вопрос: Что страшнее гром или молния?
Ответ: Всегда любила и гром и молнию.Никогда не боялась.Особенно нравилось,когда в такое время мы были на даче,...поздно вечером гроза,небо раскалывается на две половинки,всё громыхает и сверкает,выключен свет,чуть приоткрыто окно,в дом заходит дикое количество озона,сидишь у печки,бросаешь туда по полешку,пьёшь свежезаваренный чай из всяких там листочков и ягодок,а ночью - дождь, громко так бьет по железной крыше,и удивительно,но этот звук успокаивает.....
|
|
|
Вопрос: Как вы относитесь к модному нынче течению:нецензурная лексика в театре и кино?Из песни слов не выкинешь,или все же в иск ...
Ответ: Навеяно Карлсоном о переводах...:)))
Шекспир.Сонет №66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly — doctor-like — controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод классический С.Маршака.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Современый перевод:
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что «православный» значит «бей жидов».
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в «шестисотых»,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам —
А я вам пережить меня не дам.(с)
|
|
Страницы 1 до 115 - [<<] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [>>]
|